В Московском государственном лингвистическом университете 25 января состоялся Международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог».

Фото: «Благое дело» (Верх-Нейвинский)

Модератором одной из открытых дискуссий стала лингвистический координатор объединения «Благое дело» Елена Чудновская.  Темой ее выступления, с которой многие познакомились впервые, стал «Перевод как средство социальной инклюзии».

Елена Чудновская рассказала том, как возникла идея организации такой дискуссии, и о результате:

«Впервые серьезно задумалась о вопросах, связанных с инклюзивным переводом, когда занималась подготовкой синхронного перевода для Первого всемирного конгресса людей с инвалидностью. Большинство из тех, кто занимался этой сферой, не до конца представляли и понимали нюансы работы с людьми, имеющими инвалидность. И тогда возникла мысль, что инклюзивный перевод – это отдельная специализация, требующая проработки в среде профессиональных переводчиков. Впервые озвучила эту тему осенью 2018 года на конференции в Валенсии. Казалось бы, в смысле внимания к социальной сфере Европа серьезно опережает Россию, но и там затронутый мною вопрос раньше не рассматривался подробно. Поэтому эта тема была воспринята с интересом и спустя некоторое время я получила приглашение выступить на форуме «Глобальный диалог» в Москве.

Работу по приглашению людей на запланированную дискуссию взяли на себя Дария Носовицкая и Елена Воробьева – профессиональные переводчики и мои коллеги. На форум удалось привлечь 17 докладчиков, причем не только из России. Трое из них — представители Норвегии. А один из докладов на тему конвенции ООН о правах людей с инвалидностью представила директор некоммерческой организации «Благое дело» Вера Симакова. Время на проведение дискуссии было ограничено двумя часами, поэтому у каждого выступающего было 5–7 минут на доклад. Поэтому обсуждения как такового не вышло. Но участники получили подробное представление о том, кто из собравшихся чем занимается и насколько далеко продвинулся в профессиональной сфере. Для начала это неплохой результат».

«Человек является инвалидом по причине барьеров, которые существуют в обществе, – говорит участник форума Екатерина Чашникова. – Рассказ Веры Симаковой о конвенции ООН о правах инвалидов на «Глобальном диалоге» перевернул мой взгляд на мир. Ведь такая формулировка позволяет решать проблемы, а не вздыхать по поводу несправедливости этого мира. Вообще круглый стол «Перевод как средство социальной инклюзии» для меня вчера стал главным событием дня. Модератор Елена Чудновская мастерски справилась со своей задачей в условиях дефицита времени. Надеюсь в следующем году снова попасть на эту секцию».

В форуме приняли участие специалисты по жестовым языкам, а также преподаватели высших учебных заведений, студенты и сотрудники некоммерческих организаций. На очередном форуме «Глобальный диалог» планируется обсудить вопросы, связанные с инклюзивным переводом, подробнее и выделить эту тему в отдельный подфорум.

Этот материал подготовили и прислали в редакцию АСИ наши читатели — сотрудники НКО и гражданские активисты. В рубрике «Жизнь НКО» мы публикуем новости от некоммерческих организаций со всей России, при этом производим только минимальное литературное редактирование. За достоверность информации, точность наименований и дат несут ответственность авторы текстов.

Подписывайтесь на канал АСИ в Яндекс.Дзен.

Дорогие читатели, коллеги, друзья АСИ.

Нам очень важна ваша поддержка. Вместе мы сможем сделать новости лучше и интереснее.

Рекомендуем