Новости
Новости
25.04.2024
24.04.2024
23.04.2024
18+
Новости

В Югре разработали онлайн-переводчик мансийского языка

Автор проекта Денис Вынгилев представил разработку на научно-практической конференции «III Шесталовские чтения» в Ханты-Мансийске.

Фото: Jonas Leupe / Unsplash

Денис Вынгилев рассказал, что словарная база переводчика «Торум ащ латын» основана на русско-мансийском словаре, составленном Евдокией Ромбандеевой и Евдокией Кузаковой, и на данный момент включает более пяти тысяч слов.

Проект подготовлен коллективом мастерской «Узор мира», в которую входят люди различных профессий: художники, дизайнеры, писатели, музыканты, ИТ-специалисты и ремесленники, — объединённые, по их собственным словам, общей целью — творить и вдохновлять.

На своей странице «ВКонтакте» создатели онлайн-переводчика ответили на вопрос, почему и для чего разработали цифровой проект с национальным колоритом:

«Язык является естественной точкой входа в культурное пространство, сотканное поколениями народной мудрости. Нам интересно создать на примере мансийского языка погружение в культуру народа, который издревле умеет жить в гармонии, радости и согласии с природой, несмотря на суровые условия необъятного и могучего Севера. В нынешнее время это можно сделать с помощью технологий. Это большая и многогранная работа.

Было сложно. Мы начинали исключительно с инициативы народа манси, вкладывая в труд свои, то есть частные, средства. Лишь на второй год начала поступать финансовая помощь извне. И лишь на третий год наше дело заметили там, откуда, на наш взгляд, должна тоже исходить инициатива…»

На конференции приложение было апробировано. Как сказал Денис Вынгилев: «Началось путешествие северного народа по цифровым просторам Маа» (в переводе с языка манси означает «Священная земля». — Прим. АСИ) В планах — создание иллюстрации к каждому слову, работа в этом направлении уже ведётся.

Судя по отзывам в Сети, онлайн-переводчик «Торум ащ латын» оказался долгожданным проектом:

«Считаю, что Денис делает великое дело. Наши дети все зависимы от виртуального мира. А родной язык надо продвигать. Сначала они хотя бы так будут общаться. А затем, может, захотят услышать и поговорить вживую».

«Очень нужная и важная программа для наших школьников. Давно мечтали и ждали, когда же смелые и умные программисты рискнут сделать программу-переводчик. От всех учащихся школы большое вам спасибо!»

18+
АСИ

Экспертная организация и информационное агентство некоммерческого сектора

Попасть в ленту

Как попасть в новости АСИ? Пришлите материал о вашей организации, новость, пресс-релиз, анонс события.

Рассылка

Cамые свежие новости, лучшие материалы в вашем почтовом ящике